Our Journalism is supported by Tyee Builders like you, thank you !
Independent.
Fearless.
Reader funded.
Analysis
Politics
Media

The Meaning of Zohran Mamdani’s Many Languages

He viewed multilingualism not as an obstacle to democracy, but as its living proof. Canada, take note.

Kashif Raza 20 Nov 2025The Conversation

Kashif Raza is a post-doctoral fellow in the University of British Columbia’s faculty of education. This article was originally published by the Conversation.

When Zohran Mamdani campaigned for New York City mayor, he didn’t sound like a typical American politician, speaking only English at his rallies and public appearances.

Instead, he switched between Arabic, Bangla, English, Hindi, Luganda, Spanish and Urdu to connect with diverse communities. He also made appearances on transnational media outlets to discuss issues that crossed borders.

I am a post-doctoral fellow at the University of British Columbia, studying the integration patterns of immigrants and how they’re shaped by the intersection of language, ethnicity and migration.

For me, Mamdani’s story is more than a local success. It signals how politics is being reshaped by migration and multilingualism and how language itself has become a foundation of belonging in diverse democracies.

‘It’s time to take back our power’

Mamdani’s campaign began with a simple but powerful line:

It’s time to take back our power and unleash the public sector to build housing for the many.

This message resonated across the city’s working-class neighbourhoods — taxi drivers, nurses, delivery workers and students, many of them immigrants trying to make ends meet. What made it even more effective was how he delivered it: not just in English, but in the many languages New Yorkers speak.

He repeated his call for affordability and fairness in Arabic, Bangla, Urdu-Hindi and Spanish. His campaign videos and flyers mixed languages the way people do in everyday life, switching easily between English and the languages of home.

This was about more than translation; it was about recognition and connection with people.

New York is one of the most linguistically diverse cities in the world, with more than 800 languages spoken. Nearly 35 per cent of its residents are born outside the United States.

Mamdani understood that voters don’t leave their languages behind when they migrate. They use them to make sense of work, community and politics.

By speaking to them in those languages, he showed that their voices mattered in shaping the city’s future.

Connecting identity to civic participation

This approach reflects what scholars of migration linguistics — the study of how language and mobility shape one another in the process of migration, settlement and belonging — describe as multilingual political integration.

It is a way migrants connect identity to civic participation. Mamdani’s campaign turned that bridge into a political strategy: one that viewed multilingualism not as an obstacle to democracy, but as its living proof.

It also serves as a quiet reality check on the longstanding “melting pot” ideal in the United States, which assumes immigrants must shed their languages and traditions to blend into a single American identity.

Mamdani’s multilingual strategy also reflected the transnational reality of modern migration. His Urdu interview on Pakistan’s Geo News and his criticism of India’s Narendra Modi during conversations with Indian-origin voters in the U.S. blurred the line between domestic and global audiences.

These appearances were not campaign gimmicks; they acknowledged that diaspora communities are shaped by more than one national story.

Migration linguistics helps explain this dynamic. It studies how language practices move across borders and connect places of origin, settlement and diaspora. In Mamdani’s case, multilingual communication created what scholars call transnational publics — shared spaces of conversation that stretch from New York to Karachi and Delhi.

When a politician addresses issues such as Islamophobia, immigration or housing in multiple languages, they are not only appealing to voters at home. They are engaging with a wider world of shared experiences that migration has woven together.

Culture as communication

Language was only part of Mamdani’s strategy. His campaign also used cultural expression — food, music and festivals — as forms of communication.

From iftar gatherings during Ramadan to Diwali celebrations and South Asian street fairs, these events became spaces of multilingual interaction where taste, sound and ritual carried political meaning.

Migration linguistics views such practices as intercultural competence: the use of cultural forms to express belonging and solidarity.

Mamdani’s campaign showed that civic participation doesn’t only happen in speeches or debates; it also happens in shared meals, songs and celebrations that remind people they belong to the same city.

Mamdani’s brand of politics holds lessons for Canada. Since I wrote on this topic earlier this year, immigrant and racialized voters are already changing how campaigns are organized and how communities mobilize.

Canada’s largest cities, in particular Toronto and Vancouver, are among the most linguistically diverse in the world. Yet a lot of political outreach still assumes an English- or French-only audience.

Mamdani’s campaign suggests another path. By engaging multilingual voters through their languages, stories and digital networks, politicians can build deeper, more authentic relationships.

It’s time for Canadian politicians to move beyond teleprompters and translators and learn and use minority languages as a genuine way to connect with multilingual voters as they make up a significant portion of the electorate.The Conversation  [Tyee]

Read more: Politics, Media

  • Share:

Get The Tyee's Daily Catch, our free daily newsletter.

Tyee Commenting Guidelines

Please note that email notifications for replies are not currently working due to a software issue which may be resolved in a future update.

Comments that violate guidelines risk being deleted, and violations may result in a temporary or permanent user ban. Maintain the spirit of good conversation to stay in the discussion and be patient with moderators. Comments are reviewed regularly but not in real time.

Do:

  • Be thoughtful about how your words may affect the communities you are addressing. Language matters
  • Keep comments under 250 words
  • Challenge arguments, not commenters
  • Flag trolls and guideline violations
  • Treat all with respect and curiosity, learn from differences of opinion
  • Verify facts, debunk rumours, point out logical fallacies
  • Add context and background
  • Note typos and reporting blind spots
  • Stay on topic

Do not:

  • Use sexist, classist, racist, homophobic or transphobic language
  • Ridicule, misgender, bully, threaten, name call, troll or wish harm on others or justify violence
  • Personally attack authors, contributors or members of the general public
  • Spread misinformation or perpetuate conspiracies
  • Libel, defame or publish falsehoods
  • Attempt to guess other commenters’ real-life identities
  • Post links without providing context

Notice about commenting changes

The Tyee’s commenting system will be moving to a new platform on Nov. 12. If you’re already a Tyee commenter you must register with the new system on or after Nov. 12 with your preferred username.

More information can be found here.

Most Popular

Most Commented

Most Emailed

LATEST STORIES

The Barometer

Should There Be More Regulations on Big Tech?

Take this week's poll