CanWest Targets Ethnic Readers, Produces Gibberish
Automated 'instant translation' yields instant frustration.
Chasing new markets. Bryan Zandberg photo.
Seated at a table in the gallery of the Vancouver Public Library, D.I. Lee recalls how excited he was to hear he would soon be reading the Vancouver Sun in his native Korean.
Lee speaks and reads English himself, but he was anticipating what the new "instant translation" feature on CanWest's website would mean for the rest of the Lower Mainland's Korean community. Struggling to integrate and get ahead in a new country, on-the-spot machine translations would mean they would gain better access to regional news through CanWest papers like the Vancouver Sun.
But when he logged on and tried translating a Sun article, his excitement quickly turned to frustration.
"Read this and tell me what it is," he says, holding out a sheet of paper covered in part by the Korean characters rendered by the site's software. Lee, the editor-in-chief of a local quarterly called The Korean Community Magazine, has re-translated the article back into English for me.
"Movement elevation to investment tax increase," reads the enigmatic headline; "Parking tax, property tax to increase to be traded Hydro levy" goes the subhead.
"It's worse than this," says Lee, who points out how not even the name of the newspaper itself survived the software's rough treatment: the story has evidently been published in the "Vancouver Sunday's."
"It's completely nonsense," says Lee of the rest of the article. "I can't retranslate it properly back into English."
Gold mine
CanWest's translations are tough to decipher, but experts say the motive behind offering them is clear: they want to tap into Canada's thriving ethnic media readership, and the advertising revenues that come with them.
UBC journalism professor Mary Lynn Young notes mainstream metropolitan newspapers have seen declining circulation -- and increased ad sales -- over the last 50 years, a trend examined in a Tyee story last winter.
In a new media environment, however, winning new readers and ad dollars is key to any publication's continued survival, a fact made resoundingly clear in CanWest CEO Leonard Asper's speech this past May.
D.I Lee has no trouble getting advertisers for his magazine. They know his target audience is new to Canada, and buying a lot of consumer goods to outfit their homes.
Some speculate Canada's ramped-up immigration will only add to their numbers. According to Statistics Canada, by 2017 the majority of the population in the Vancouver metropolitan area will be people from visible minority groups.
'Growing interest'
Foreign-language media in the Lower Mainland is growing, says Sherry Yu, a Simon Fraser University doctoral student researching the phenomenon.
The big three in ethnic media in the Lower Mainland -- Chinese, Korean and Punjabi newspapers -- are actually adding reporters, bucking the trend in mainstream bureaus that has seen shrinking newsrooms across the continent, according to Yu.
Earlier this month, San Francisco Chronicle managing editor Robert Rosenthal called the widespread lay-offs of journalists in his country the "greatest upheaval our industry and the institution of journalism has ever faced," before tendering his own resignation.
According to a 2005 Environics Research survey, the Chinese-language dailies Sing Tao and Ming Pao have a daily readership of 65,000 and 50,000, respectively. The Taiwan-focused World Journal gets another 16,000 readers a day.
The Punjab-language Indo-Canadian Times has 55,000 weekly readers in the Lower Mainland, and double that across the continent.
While the Vancouver Sun still enjoys a healthy weekly readership of 463,400, pulling in tens of thousands more through online translations is an alluring idea for an industry battling for advertising revenues. One indication: the Sun sent its managing editor to this month's Chinese Media Summit, and CBC brass was there, too.
"There's a growing interest," said Yu, who was in attendance.
Free software
The question is how to spin English into other languages cheaply and quickly -- but accurately.
At the Canadian Press bureau in Montreal, reporter Les Perreaux says editors count on bilingual staff to make translations between the nation's two official languages. They have no plans to use translation software.
"I suppose if it worked 100 per cent perfectly [we could use it], but it's generally quicker to do it ourselves."
Experts, however, say perfect on-the-spot translations for all languages are still years away. Others doubt computers will ever be able to disentangle the complexities of language.
Google representative Daniel Pastor admits the current technology is "not perfect," but he says that it's good enough to give readers "a gist understanding."
While his company is making inroads with a new model of software known as statistical translation, Google's own home page still runs on out-dated software owned by Systrans. The latter is a lower-accuracy method based on grammatical rules, and is available for free on the Internet.
Lost in translation
Simple tests show the free Systrans version is the same version CanWest newspapers are using. Results on their digital edition in French, for example, are identical to the results users can produce themselves through Google.
Deb Hutton, a spokeswoman for CanWest, denied that this was the case in a phone interview with The Tyee, although requests for further information about the software they use were not responded to.
"We've obviously chosen a software that we believe suits our needs," she said.
Major firms, meanwhile, often opt for more advanced stats-based software like Language Weaver, which has surpassed Systrans and is yielding more precise results every year, though at a cost for their product's license.
Beth Walsh, a rep for the company, wouldn't say how much it would cost the Vancouver Sun to license their software, but she did provide a pay-per-usage scheme to give a rough idea.
To translate a total of two million words from English between one, two or three "Premium" languages (such as Korean), firms pay about $5000 U.S. For the same two million words to be translated into a choice of five European languages, it's half the price.
'Anglo mentality'
For now, costs still likely exceed the benefits for most newspapers to purchase or license software, but some wonder if it will be worth it when prices come down and quality goes up.
Raphaël Perdriau, editor-in-chief of Vancouver-based French bi-weekly L'Express du Pacifique, says it would mean little to francophones to have the Vancouver Sun available.
"What I would be curious to see is how far francophone people would actually buy into this, because the Sun is so characteristic of a certain business-oriented anglophone mentality."
On the other hand, Perdriau believes more press in French would help francophones hold on to their mother tongue while living in B.C.
'Hieroglyphics'
Like D.I. Lee, Perdriau was disappointed with how the online translations threw him off from understanding.
"Hieroglyphics should be only for scientists," he said.
SFU computing science professor Fred Popowich says reader responses to machine translations will continue to hinge on their expectations. By marketing the service from the platform of a major media publication, he said, CanWest is treading dangerous ground, the reason being that their readers are different than someone looking for an English version of a Japanese blog.
"If you as a user draw on something to ask for a rough translation, you're going to be happy and easier to please," said Popowich.
Though Lee tips his hat to the Sun for trying to extend their coverage to his community, he thinks the information is too important for it to be given so rough a treatment. He calls the translation feature an "irresponsible" way for CanWest papers to treat their journalism.
"They have to stop promoting that. They think that they have a publication available in 13 languages, [but] it's wrong, it's a lie."
Related Tyee stories:
- Sun, Province Dip to 1957 Level
Combined circulation sliding, but is profit margin? - The Invasion of the Tiny Tabs
Daily transit freebies are sweeping North America. - Three New Dailies to Flood Vancouver Area
Rival transit papers rush to fill an internationally explosive market niche.



21
Login or register to post comments
Truman Green
4 years ago
The arrogance implicit in the term 'ethnic'
is probably harmless but very hilarious. Wait a few years. 'Ethnic' will mean non-asian.
DJT
4 years ago
So what else is new?
Even if the translation were literal, any CanWest publication would still be gibberish.
Grumpy
4 years ago
Bye Canwest
Just canceled my subscription to the Sun because i though most articles were gibberish - you know garbage in garbage out, in any language!
gaulois
4 years ago
Only a first effort not to discard
Granted there is a lot of gibberish in the original Canwest content in the firt place and that the translated text can be rather painful to read (e.g. commentaries text more so that plain raw news), I would not discard the Canwest effort that easily. Perhaps this article is somewhat bias??? Calling the common Google translation "hieroglyphics" seems overdone.
I doubt Canwest are getting a whole lot of translation clicks at this point. They are nonetheless showing an awareness that there are other languages out there (and money). I notice too that there are more Canwest contributors coming from these multicultural groups (although may not express themselves genuinely yet). The translation framework being in place now (as well as the ability to hear the text), I do expect that it can only get better in the years to come as their clicks stats bring in new advertisers catering to better defined readers preferences.
BTW are the Tyee francophone readers "ethnic" readers??? Sounds very much Canwest'ish to me. I can only imagine how the ROC would treat a Quebec media calling its anglophone readers "ethnic"... I noticed too that the recent francophone fest activities (&la Saint-Baptiste) went totally unnoticed by The Tyee. Pas fort for a media trying to reach into new market segment. Very much Canwest'ish, n'est-ce pas?
gaulois
4 years ago
Are francophone readers "ethnic"?
Hmm. Wonder what would happen in Quebec if a media wrote a story in which it eluded that its anglophone readers were "ethnic". Wonder what would they say about the franco -vs- anglo "mindset". How more integrated do I have to get before I no longer get referred as "ethnic". Sounds like Canwest allright...
bpither1
4 years ago
At least in this city I
At least in this city I never buy a newspaper whereas the press is very lively in the UK. Still, the internet is having as profound effect on human consciousness as the printing press revolution. We can be far more selective in choice of what constitute news ... without the insult of advertising.
Jeffrey J.
4 years ago
Profit vs Journalism
People read because they're interested in thoughtful information, not because they're consumer widgets buying junk. CanWest will continue to fail until it figures out its not about profit, it's about journalism. CanWest isn't really much different than Canada's other media corps except in the west, their monopoly is particularly oppressive. Great article!
Working Memory
4 years ago
Par for the course
CanWest's feeble attempt at giving customers "what they want" instead of "what they need" is par for the course.
They cannot be trusted when it comes to representing our community.
If I didn't have to read The Sun, or watch Global TV for business reasons I wouldn't even know CanWest existed.
It slipped by most people this week (June 25/07) that CanWest finally and sheepishly announced they are an "official" Olympic booster, and that they know have a sponsorship deal with VANOC to tell the Olympic side of the Olympic story. It is another example of how they tell consumers what they want to hear instead of educating them responsibly.
CanWest knows all too well that playing down to the lowest common denominator will generate the most revenue. Smart people could care less that they sold a million burgers. Junk food is junk food. GIGO
Good article ...
James Burns
4 years ago
hypersensitive
gaulois, I do believe that everyone has membership in at least one ethnic group. Yes it is unfortunate that white anglos seem to regularly forget this simple fact, and assume that because their cultural practices and interests are currently the most commonplace that their point of view is "normal", and everything else is exotic or ethnic. But tell me, just exactly how should someone refer to a smaller ethnic group within a given population, when attempting to discuss their interests? It seems to me, based on your response, and on some of the others, that even broaching this subject leads to charge of bias and arrogance. I find that kind of hypersensitive political correctness sad. It's the kind of kneejerk reaction that makes it far harder to build bridges between different communities.
Being a BC oriented publication with a focus on the Lower Mainland, the Tyee should concentrate on local stories that take the interests of the local population into account. Does that mean more coverage of local cultural events? Perhaps. But BC isn't Quebec, and Vancouver isn't Montreal. The cultural makeup here is very different. I also seem to recall that Quebec francophone publications, to say nothing of Quebec francophone politicians, can be very blunt and disparaging when discussing anglo or allophone interests. So please get off your high horse.
gaulois
4 years ago
High horse
Who is on a haut cheval?
1) a media telling an other one to do a better job catering to its "ethnic readers" when it does not do much itself and aggravate bridge building...
2) Blaming Quebec francophone publications and politicians for being "very blunt and disparaging when discussing anglo or allophone interests" when one is rather blunt in the first place: "hypersensitive political correctness sad. It's the kind of kneejerk reaction that makes it far harder to build bridges between different communities". Damn Parizeau bridges!
3) Reacting on a commentary section to being called "ethnic" after having spent most of my life in Western Canada, being as integrated as it possily gets as well as a regular Tyee reader/commenter. Damn ethnic readers!
James Burns
4 years ago
Touchy and confused...
gaulois on your points:
#1 - Then focus on what you claim is hypocrisy instead manufacturing offense for the lack of ethnically targeted articles, yet being offended at being ethnically targeted. "I can only imagine how the ROC would treat a Quebec media calling its anglophone readers "ethnic"... I noticed too that the recent francophone fest activities (&la Saint-Baptiste) went totally unnoticed by The Tyee." Oh the irony...
#2 - Lol, so my pointing out the falsity of your claim of ethnic moral superiority is somehow at odds with criticizing you for being thin-skinned, politically hyper-correct over ethnic identification, and ironically wanting more ethnically oriented coverage? "Wonder what would happen in Quebec if a media wrote a story in which it eluded that its anglophone readers were "ethnic"." Why wonder? It's not like it's a rare thing there.
#3 - Poor you. Did the fact that an aspect of your ethnic heritage came up in a manner that you weren't comfortable with damage you terribly?
You seem to think that any discussion of ethnicity is automatically a means of marginalization, yet you complain bitterly at the lack of ethnic recognition. I guess then I shouldn't be surprised that you completely ignored my question, as to how someone writing an article about smaller ethnic groups in a population should refer to those groups.
shera
4 years ago
Edit Tyee, please edit.
Good article, but geez, Tyee, use proper capitalization in CanWest (Posters in the comments section have done it - but the headline and the subsequent story are wrong). It's hard to take you seriously when you consistently make mistakes when spelling the media chains you hate so much.
BC Dude
4 years ago
Shera, if that's the only
Shera, if that's the only complaint you can come up with then your life must be dull, and it's spelt Can'twest lol
gaulois
4 years ago
The smaller "ethnic group"
Let's see. How would we describe a group that is fully bilingual and not francophones "pure-laine" by any mean, which is the majority within that group? Should members of that pseudo-group see themselves as forming an "ethnic group"?
How about anglo/franco Metis? But being such Metis certainly seems a one way affair and for efficiency purposes we may as well pretend that they live on planet Zork, which we actually do very well. Under such conditions, can a bridge to planet Zork be realistically built only at the Zorkian end? And should the Zorkians simply stick to planet Zork?
I would think if Canwest or The Tyee can't handle such a Metis group, it may as well give up about handling more fundamental diversity and stick to known ground déjà-vu, i.e. the same old... Hope this answers better Monsieur Burns.
BC Dude
4 years ago
www.warrenkinsella.com/musing
http://www.warrenkinsella.com/musings.htm
http://www.smartmobs.com/
Fiat lux
4 years ago
As a former translator and
As a former translator and information analyst in 3 languages, including Hungarian, a language that can only be learned by babies and impossible for adults, I know from experience how verbatim translations can be turned around by propagandist, mind benders.
There was an excellent example we've learned, originally in Latin, but can be used for any other language.
There was once conspiracy by some of the nobility to kill and replace a king. The conspirators asked the Catholic Primate for his blessings and he replied, in Latin, which used only capital letters and where first person can be expressed without the "I":
"IF YOU WANT TO KILL THE KING I DO NOT OBJECT"
When the conspirators were found out and charged the bishop's excuse was: "I wrote
IF YOU WANT TO KILL THE KING I DO NOT I OBJECT"
He got off, because they couldn't prove him
wrong.
Now the same is happening all over the world with the forced introduction of phoney ideologies and economic theories from one language to another.
Ed Deak,
"
James Burns
4 years ago
babble
"Hope this answers better Monsieur Burns."
Nope, in fact you seem to be making less and less sense the more you write. Your groups that aren't groups, but are the majorities of those groups, and your Zorkian Metis bridges seem more babble than anything else. Ponds with dogs eating caviar by the moonscape on the waves of aortas that meander through the roadside, makes about as much sense.
If you're trying to articulate the fact that people can have multiple ethnic identities (to say nothing of multiple cultural, professional, sexual, etc. identities), then why not just say that? And if you are, so what? Is a failure to honor every possible ethnic perturbation in an article on ethnicity a crime and an insult?
gaulois
4 years ago
Back to planet Zork
Pas de problème, monsieur Burns.
gaulois
4 years ago
Was that gibberish too?
But I did not really mean it. Hehe.
BC Dude
4 years ago
This is a news site with
This is a news site with humour!
http://www.slate.com
JP
4 years ago
Could it lead to legal action
Some translations can lead to statements that are far from the original. I'm wondering if we might see a libel action one day resulting from these mechanical translations.